Rechercher
  • Celine Gregoire

Des anglicismes sournois

« Bonjour, comment puis-je vous aider? »

« Bon matin! Je vous appelle, car je souhaiterais canceller mon abonnement. »

« D'accord. Est-ce que vous pourriez me dire pour quelle raison? »

« Votre facture ne fait pas de sens. »

« Je peux peut-être vous aider. Qu'est-ce que vous ne comprenez pas? »

« C'est au niveau de la description des frais. Je n'y comprends rien. On met trop l'emphase sur des détails inutiles. Je m'y perds. »

« Je comprends. Plusieurs de nos clients trouvent notre facture complexe. Avant d'annuler votre abonnement, est-ce que vous aimeriez que je vous envoie un schéma explicatif de la facture? Je suis certain qu'il vous aidera à vous y retrouver. »

« Définitivement! »

« Je vous le fais parvenir maintenant par courriel. N'hésitez pas à nous rappeler si vous avez d'autres questions. »

« Merci beaucoup! »

« Bienvenue! »

Qu'est-ce qu'un anglicisme?

Des anglicismes, il y en a partout. Certains sont évidents, par exemple windshield ou post. Par contre, d'autres emprunts de l'anglais sont plus insidieux et nous les utilisons de façon abusive dans notre quotidien, sans trop nous en rendre compte. Dans mon scénario du début, j'ai mis en rouge les anglicismes qui se sont glissés dans la conversation. Les anglicismes peuvent prendre la forme de calque ou de faux ami*.


Bon matin!

Calque

Voici une expression qu'on entend de plus en plus souvent. Elle écorche les oreilles de plusieurs. Pour ma part, je l'aime bien, mais il est vrai que « bonjour » est l'expression à utiliser pour traduire le good morning anglais.


Canceller et cancellation

Faux ami

Le verbe canceller et le nom cancellation ne sont, pour ainsi dire, plus utilisés en français. Ce sont des termes en droit ayant le sens « d’annuler (une écriture, un document) par un treillis de ratures ou d’incisions en forme de X ». Les termes canceller et cancellation sont le plus souvent utilisés à l'oral. Cela vient de l'influence des mots anglais to cancel et cancellation. On devrait les remplacer par annuler et annulation.


Ne fais pas de sens

Calque

L'expression « ça ne fait pas de sens » n'a pas de sens en français! C'est un calque de l'anglais it doesn't make sens. En français, on dira que ça n'a pas de sens.


Au niveau de

Impropriété

« Au niveau de » est une préposition qui exprime, au propre comme au figuré, l’idée d’élévation, de hauteur, de rang, de comparaison (ex. : La porte s’ouvre au niveau du jardin. Le professeur doit se mettre au niveau des élèves). C'est une impropriété dans le sens d’en ce qui concerne, en ce qui touche, pour ce qui est de, à propos de (au niveau de la mise en marché, rien n’a encore été décidé), en matière de, dans le domaine de (les perfectionnements ont été immenses au niveau de l’aéronautique) ou du point de vue de (la question n’est pas résolue au niveau des experts).


Mettre l'emphase

Calque

En français, le mot emphase signifie « manière exagérée de parler ou d’écrire »; il peut s’appliquer au style ou au ton d’une personne (ex. : Il n’avait pas l’habitude de s’exprimer avec autant d’emphase).

L’expression mettre l’emphase sur est une structure calquée sur les expressions anglaises to lay emphasis on et to put emphasis on. Pour éviter cet anglicisme, on peut utiliser en français des expressions comme mettre l’accent sur, insister sur, mettre en relief, souligner, faire ressortir, attirer l’attention sur, mettre en évidence, etc.


Définitivement

Faux ami

En français, le mot définitivement signifie « d’une manière définitive; irrémédiablement, irrévocablement, pour de bon (ex. : Elle a définitivement quitté le nid familial). Il constitue un faux ami lorsqu'on lui donne le sens de certainement, assurément, indéniablement, nettement, sans aucun doute, certes, catégoriquement (l’homme a définitivement marché sur la Lune).


Bienvenue

Calque

Toujours sous l'influence du terme anglais welcome, on attend souvent le mot bienvenue au lieu d'utiliser, je vous en prie, de rien, ce n’est rien, il n’y a pas de quoi, c’est un plaisir, à votre service.


* Calque : traduction littérale d’expressions ou de constructions anglaises. Le français dispose souvent d’une expression ou d’une construction qui lui est propre pour exprimer la même chose.
Faux ami (ou anglicismes sémantiques) : mot français auquel on donne, sous l’influence d’un mot anglais de forme proche, un sens qu’il n’a pas. En effet, si un mot anglais et un mot français ont la même forme, ils n’ont pas toujours le même sens.
Sources :
La Presse, 12 anglicismes courants à démasquer, édition du 23 mai 2021.
OQLF, Banque de dépannage linguistique
Antidote 11
17 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout